Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Y-a выпустили

  • 1 в прошлом году издатели выпустили пятьдесят новых книг

    Универсальный русско-английский словарь > в прошлом году издатели выпустили пятьдесят новых книг

  • 2 в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг

    Универсальный русско-английский словарь > в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг

  • 3 держать голову партнёра под одеялом после того, как вы выпустили газы

    Taboo: Dutch oven

    Универсальный русско-английский словарь > держать голову партнёра под одеялом после того, как вы выпустили газы

  • 4 они выпустили новую модель автомобиля

    Универсальный русско-английский словарь > они выпустили новую модель автомобиля

  • 5 собака просится, чтобы её выпустили

    Универсальный русско-английский словарь > собака просится, чтобы её выпустили

  • 6 издали

    1. afar

    издали, издалекаfrom afar

    2. from afar; afar off
    3. publish; edit; issue; enact; utter; emit

    издать приказ; выдать ордерto issue a warrant

    4. edit
    5. emit
    6. give forth
    7. produce
    8. send forth
    9. utter
    Синонимический ряд:
    1. выпустили (глаг.) выпустили; выпустить в свет; напечатали; опубликовали
    2. испустили (глаг.) испустили
    3. издалека (проч.) за версту; издалека; издалече

    Русско-английский большой базовый словарь > издали

  • 7 Д-4

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP
    1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doing
    X sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a line
    Neg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.
    2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgotten
    X дает о себе знать = X makes his (its) presence known
    X makes himself (itself) heard.
    Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
    Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself
    X даёт о себе знать ' X makes itself felt
    X has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.
    Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
    «Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
    Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-4

  • 8 К-384

    БОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕ NP sing only fixed WO
    1. one's or s.o. 's first participation in battle
    baptism of fire.
    «Самохин? Фёдор Тихонович? Девятнадцатого года рождения? - Майор, не глядя на него, резко перелистывал папку... - Комсомолец? Из крестьян?.. Прошел боевое крещение?» (Максимов 1). "Samokhin? Fyodor Tikhonovich? Born in '19?" Without looking at him, the major jerkily leafed through the file.... "Member of the Komsomol? Of peasant origin?...Gone through the baptism of fire?" (1a).
    2. one's or s.o. 's first serious experience (in some type of endeavor, work etc): baptism of fire.
    ...Незадолго до приезда в Москву его (Леву) впервые посадили и через несколько дней выпустили. Это было, так сказать, боевым крещением (Мандельштам 2). Not long before he (Lev) came to us in Moscow he had been arrested for the first time and then released a few days later. This was, so to speak, his baptism of fire (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-384

  • 9 П-392

    НА ПОРУКИ взять, отдать, выпустить кого PrepP Invar adv
    responsibility (taken by a person, group, or organization) for s.o. 's, usu. an offender's, good behavior
    X взял Y-a - - X stood surety for Y
    X took (accepted) responsibility for Y X took Y on probation
    Y-a выпустили \П-392 = Y was granted (released on) probation.
    Дзержинский еще не отступился от старого стиля. Он принял О. М(андельштама) запросто и предложил взять брата на поруки (Мандельштам 1). Dzerzhinski had not yet given up the old ways He received M(andelstam) in simple fashion and suggested he stand surety for his brother... (1a).
    ...Отголоском чьей-то тревоги за участь заключенных прозвучало письмо Каледина, адресованное генералу Духонину... в котором он настоятельно просил Корнилова и остальных арестованных на поруки (Шолохов 3).... An echo of someone's concern for the fate of the prisoners came in the shape of a letter from Kaledin to General Dukhonin.. in which Kaledin offered to accept responsibility for Kor-nilov and other arrested generals (3a)
    Обыск в квартире, где жил Константин Назаренко, 1935 года рождения, холостой, без определенных занятий, судимый в 1959 году за хулиганство и взятый на поруки коллективом производственных мастерских ГУМа, где он работал в то время экспедитором, ничего не дал (Семенов 1). A search of the flat inhabited by Konstantin Nazaryenko, born 1935, bachelor, of no fixed occupation, sentenced in 1959 for disorderly conduct and taken on probation by the production workers' collective of the State Universal Stores, where he worked as a filing clerk, gave no results (1a).
    Дядя был исключен из партии, снят с должности завгара (заведующего гаражом), осужден на год за злостное хулиганство, однако взят на поруки из уважения к фронтовым и трудовым заслугам... (Евтушенко 2). Uncle was expelled from the party, fired from his job as head of the garage, and sentenced to a year in jail for malicious hooliganism. However, he was granted probation in view of his wartime and labor record (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-392

  • 10 С-320

    ПОД ЧЕСТНОЕ СЛОВО дать, одолжить что и т. п. PrepP, Invar, adv fixed WO
    (to give, lend etc sth.) relying on s o. s honesty and his promise to return it
    on s.o. Ts word of honor
    on s.o. 's word alone on trust.
    «Главное., заиметь личную дружбу с милицией. Когда было собрание, на котором меня принимали в партию, я был посажен на пятнадцать суток за мелкое хулиганство. Так меня под честное слово выпустили» (Зиновьев 2). "The main thing is to make personal friends of the police. On the day of the meeting when I was to be admitted to the party, I was put inside for (fifteen) days for a breach of the peace. Well, I was released simply on my word of honour" (2a).
    Борис одолжил мне деньги под честное слово, расписку взять не захотел. Boris lent me money on trust-he didn't want to take an IOU.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-320

  • 11 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 12 давать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать

  • 13 дать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать

  • 14 боевое крещение

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. one's or s.o.'s first participation in battle:
    - baptism of fire.
         ♦ "Самохин? Фёдор Тихонович? Девятнадцатого года рождения? - Майор, не глядя на него, резко перелистывал папку... - Комсомолец? Из крестьян?.. Прошел боевое крещение?" (Максимов 1). "Samokhin? Fyodor Tikhonovich? Bom in '19?" Without looking at him, the major jerkily leafed through the file.... "Member of the Komsomol? Of peasant origin?...Gone through the baptism of fire?" (1a).
    2. one's or s.o.'s first serious experience (in some type of endeavor, work etc):
    - baptism of fire.
         ♦...Незадолго до приезда в Москву его [Леву] впервые посадили и через несколько дней выпустили. Это было, так сказать, боевым крещением (Мандельштам 2). Not long before he [Lev] came to us in Moscow he had been arrested for the first time and then released a few days later. This was, so to speak, his baptism of fire (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боевое крещение

  • 15 на поруки

    НА ПОРУКИ взять, отдать, выпустить кого
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    responsibility (taken by a person, group, or organization) for s.o.'s, usu. an offender's, good behavior:
    || Y-a выпустили на поруки Y was granted (released on) probation.
         ♦ Дзержинский еще не отступился от старого стиля. Он принял О. М[андельштама] запросто и предложил взять брата на поруки (Мандельштам 1). Dzerzhinski had not yet given up the old ways He received Mlandelstam] in simple fashion and suggested he stand surety for his brother... (1a).
         ♦...Отголоском чьей-то тревоги за участь заключенных прозвучало письмо Каледина, адресованное генералу Духонину... в котором он настоятельно просил Корнилова и остальных арестованных на поруки (Шолохов 3).... An echo of someone's concern for the fate of the prisoners came in the shape of a letter from Kaledin to General Dukhonin.. in which Kaledin offered to accept responsibility for Kornilov and other arrested generals (3a)
         ♦ Обыск в квартире, где жил Константин Назаренко, 1935 года рождения, холостой, без определённых занятий, судимый в 1959 году за хулиганство и взятый на поруки коллективом производственных мастерских ГУМа, где он работал в то время экспедитором, ничего не дал (Семенов 1). A search of the flat inhabited by Konstantin Nazaryenko, born 1935, bachelor, of no fixed occupation, sentenced in 1959 for disorderly conduct and taken on probation by the production workers' collective of the State Universal Stores, where he worked as a filing clerk, gave no results (1a).
         ♦ Дядя был исключен из партии, снят с должности завгара [заведующего гаражом], осужден на год за злостное хулиганство, однако взят на поруки из уважения к фронтовым и трудовым заслугам... (Евтушенко 2). Uncle was expelled from the party, fired from his job as head of the garage, and sentenced to a year in jail for malicious hooliganism. However, he was granted probation in view of his wartime and labor record (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поруки

  • 16 под честное слово

    ПОД ЧЕСТНОЕ СЛОВО дать, одолжить что и т.п.
    [PrepP, Invar, adv; fixed WO]
    =====
    (to give, lend etc sth.) relying on s o.s honesty and his promise to return it:
    - on s.o.Ts word of honor;
    - on s.o.'s word alone;
    - on trust.
         ♦ "Главное., заиметь личную дружбу с милицией. Когда было собрание, на котором меня принимали в партию, я был посажен на пятнадцать суток за мелкое хулиганство. Так меня под честное слово выпустили" (Зиновьев 2). "The main thing is to make personal friends of the police. On the day of the meeting when I was to be admitted to the party, I was put inside for [fifteen] days for a breach of the peace. Well, I was released simply on my word of honour" (2a).
         ♦ Борис одолжил мне деньги под честное слово, расписку взять не захотел. Boris lent me money on trust-he didn't want to take an IOU.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под честное слово

  • 17 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 18 выпускать вожжи из рук

    let the reins slip out of one's hands; let loose of the reins; slacken the reins; be slack

    - Не знаю, что делать с Егором: пьёт и пьёт. Царскую фамилию жалеет, - выпустила вожжи из рук. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'I don't know what I'm going to do with Egor. He does nothing but drink - pities the czar's family for letting the reins slip out of their hands.'

    - У нас, у рабочих, женщина считается нисколько не ниже мужчины. И работницы у нас есть такие, которые делают большие дела. - Значит, мужья вожжи из рук выпустили, - враждебно усмехаясь, пробормотал отец. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Here, among the working class, among us workers, women command respect. We workers consider women to be in no way inferior to men. We have women workers here who do big jobs.' 'That means the men have let loose of the reins,' father muttered with an unfriendly grin.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпускать вожжи из рук

  • 19 выпустить кишки

    (кому, из кого)
    прост.
    run smb. through the guts; rip up smb.'s belly; disembowel smb.; gouge out smb.'s guts

    - Тебе хорошо было на Залитерной, а нас здесь окружили, и не особенно хотелось, чтобы нам выпустили кишки, - оправдывался Лепёхин. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It was all right for you at Zaliternaya, but here we were surrounded, and we didn't particularly relish the prospect of having our guts gouged out," said Lepyokhin apologetically.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпустить кишки

  • 20 дали

    1. daly
    2. distance; open space
    Синонимический ряд:
    1. наделили (глаг.) даровали; наградили; наделили; одарили
    2. подали (глаг.) вручили; отдали; передали; подали
    3. предоставили (глаг.) предоставили
    4. принесли (глаг.) доставили; принесли
    5. пустили (глаг.) выбросили; выкинули; выпустили; пустили
    6. ударили (глаг.) влепили; двинули; заехали; залепили; засветили; мазнули; наподдали; огрели; поддали; свистнули; смазали; стукнули; съездили; трахнули; треснули; ударили; хватили
    Антонимический ряд:
    взяли; отняли

    Русско-английский большой базовый словарь > дали

См. также в других словарях:

  • Трэш-метал — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • The Fall — Основная информация …   Википедия

  • Thrash Metal — Треш метал Направление: Метал Истоки: хеви метал, спид метал, NWOBHM, хардкор панк Место и время возникновения: начало 80 х,  Германия …   Википедия

  • Thrash metal — Треш метал Направление: Метал Истоки: хеви метал, спид метал, NWOBHM, хардкор панк Место и время возникновения: начало 80 х,  Германия …   Википедия

  • Trash metal — Треш метал Направление: Метал Истоки: хеви метал, спид метал, NWOBHM, хардкор панк Место и время возникновения: начало 80 х,  Германия …   Википедия

  • Big Bang — (빅뱅) …   Википедия

  • The Cure — The Cure …   Википедия

  • Sade — Шаде Sade, 1992 г. Фотограф: Альберт Ватсон (англ. Al …   Википедия

  • Girls Aloud — Основная информация …   Википедия

  • Шадэ — Sade Sade, 1992 г. Фотограф: Альберт Ватсон (англ. Albert Watson) Годы 1982 г. наши дни С …   Википедия

  • Kra — Жанр J Pop рок джаз рок Годы 2001 по настоящее время Откуда …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»